Noch was unklar? Dann in unserem Forum nachfragen
Zum Original-Thread / Zum Postproduktion allgemein-Forum

Infoseite // Untertitel zur schnelleren Lesbarkeit kürzen?



Frage von jenss:


Ich habe das Musical meiner Tochter gefilmt (Sony A55), ca. 1 Std.. Habe es dann zuhause zusammengeschnitten und für mich eine Untertitel-Version erstellt, da ich die vor allem gerne als Erinnerung für uns behalten möchte (wir Eltern sind praktisch gehörlos). Stellenweise kommt viel Text hintereinander, so dass man fast dauernd nur am Lesen ist und das Bild kaum sieht...
Wollte mal Frage, ob es mit Untertiteln hier Erfahrung gibt. Kürzt ihr Texte, damit es schneller zu lesen ist? Ich hatte genau die Texte aus dem Skript mit Worterkennung gescannt und reinkopiert, wobei ich aber Schwierigkeiten mit der Synchronisation habe (man kann nicht immer erkennen, was wo gesprochen wird), aber das ist noch eine andere Sache, da lasse ich mir mal von meiner (hörenden) Tochter helfen :-). Ich schwanke im Moment nur, ob man Untertitel ggf. kürzen sollte oder seht ihr sowas als Tabu?
j.

(BTW: Wir lesen Lautsprache/Untertitel so schnell wie Hörende, da "nur" ertaubt bzw. an Taubheit grenzend schwerhörig, wie auch die meisten unserer Freunde, denen man es zeigen könnte)

Space


Antwort von Mylenium:

Schwieriger Fall.... Wenn ihr 'ne DVD draus macht, würde ich die Untertitel als DVD Subtitles anlegen. Dann könnte man eine Kurzversion und eine Volltextversion machen und sie einfach entsprechenden Spuren zuordnen. Je nach Programm (DVD Studio Pro, DVD Lab, Scenarist, aber nicht in Encore!) könnte man sogar die Untertitel alternierend einblenden um z.B. Dialoge zu simulieren. Außerdem gibt es ja bei DVD auch Line 21, also extra Untertitel für Hörgeschädigte, das ließe sich sicher auch irgendwie nutzen, sofern man es im Authoring hinkriegt.... Ansonsten bliebe halt nur die Hardcore-Variante mit Karaoke-Laufband...

Mylenium

Space


Antwort von Pianist:

Wollte mal Frage, ob es mit Untertiteln hier Erfahrung gibt. Gibt es. In Zeiten der BITV muss man sich ja damit beschäftigen, ich habe neulich sogar erstmals eine Gebärdensprachen-Dolmetscherin eingesetzt. Bei den Untertiteln kommt es darauf an, welches Ziel verfolgt werden soll. Bei einer Oper oder einem Musical wird es schon wichtig sein, den Text wortgetreu wiederzugeben. In der Deutschen Oper in Berlin laufen übrigens bei fremdsprachigen Opern deutsche Obertitel, also Projektionen oberhalb des Bühnenportals. Im Film müsste man das wohl so ähnlich machen, da bringt es ja nichts, das zu kürzen. Bei szenischen Filmen würde ich ebenfalls von wortgetreuer Wiedergabe ausgehen. Natürlich ist es immer nicht so ganz leicht, wenn viel und schnell gesprochen wird, das lesbar zu halten.

Bei meinen Informationsfilmen gehe ich einen anderen Weg: Da betrachte ich die Untertitel als eigenständige Kommunikationsebene, die sich nicht nur an Menschen richtet, die nicht hören können, sondern an Menschen mit verminderter intellektueller Aufnahmefähigkeit. Denn auch das ist ja in der BITV gefordert ("leichte Sprache"). Somit kürze ich dann die Aussagen auf das Wesentliche zusammen und achte nur noch darauf, dass es ganz grob synchron bleibt, also dass die entsprechenden Untertitel im gleichen Sinnabschnitt kommen. Das habe ich neulich erstmals so praktiziert und nun werden wir schauen, ob dazu Rückmeldungen kommen.

Generell muss man sowas fallweise nach Inhalt und Zielgruppe entscheiden.

Matthias

Space


Antwort von Kino:

... (man kann nicht immer erkennen, was wo gesprochen wird) ... Ich stand einst vor der Aufgabe, eine scetchartige Aufführung (, die in intensivem Dialekt gesprochen wurde - heftiger als chtimi), diese auch einem überregionalen Publikum zugänglich zu machen.

Bei Dialogen ordnete ich dem zweiten Protagonisten eine andere Textformatierung z.B. kursiv zu. Ob und in welchem Umfang dies bei einem Musical hilfreich ist, vermag ich nicht zu beurteilen. Nur so "ne Idee.

Für das Musical würde ich auch so wenig als nötig kürzend in den Text eingreifen, aber nicht zu viel auf eine Tafel "quetschen". Ich kann mir vorstellen, dass Deine Zielgruppe durch ständige Übung über eine bessere, da schnellere Lesefähigkeit verfügt. Sieht man ja schon bei finnischen Kindern. Die stehen bei der Filmrezeption vor der Wahl entweder schnell (Finnisch) zu lesen, oder eine gewisse Affinität zu Fremdsprachen auszubilden.

Space


Antwort von jenss:

Schwieriger Fall.... Wenn ihr 'ne DVD draus macht, würde ich die Untertitel als DVD Subtitles anlegen. Interessante Idee, habe ich noch nie gemacht. Allerdings hat das Video FullHD und es wäre auf PAL geschrumpft etwas schade :). Einen BluRay-Brenner habe ich nicht, aber die meisten BluRay-Player können wohl (wie unser DVD-Media-Player) MP4 mit HD oder FullHD ausgeben. Daher habe ich das bisher in MP4 mit FullHD gerendert. Dennoch überlege ich mir mal so eine Variante. Soo schlecht ist DVD-Quali ja auch nicht.
Bei Dialogen ordnete ich dem zweiten Protagonisten eine andere Textformatierung z.B. kursiv zu. Ob und in welchem Umfang dies bei einem Musical hilfreich ist, vermag ich nicht zu beurteilen. Nur so "ne Idee. Ich habe es schon mit Farben unterschieden. Man muss nur aufpassen, dass es lesbare Farben vor dem Hintergrund sind.
In Zeiten der BITV muss man sich ja damit beschäftigen, Da musste ich jetzt erstmal googlen, was BITV ist. :-) (Barrierefreie Informationstechnik-Verordnung) Diese Abkürzung kannte ich noch nicht, obwohl schon seit ~28 Jahren gehörlos :-).
Generell muss man sowas fallweise nach Inhalt und Zielgruppe entscheiden. Ja, ok., ich denke auch, ich werde es wohl nun möglichst ungekürzt lassen. Ich teste das nochmal aus und werde wohl nur im nötigsten Fall minimal kürzen.
Ich hatte es mal bei käuflichen DVDs gesehen, wo es so schnell kam, dass man den Inhalt an wenigen Stellen nur flüchtig mitbekommt. Ist zum Glück nur die Ausnahme, aber dann ist es schon etwas blöd, denn zurückspulen ist auch nicht schön :-).
Übrigens habe ich die UT bisher auf maximal 3 Zeilen verteilt. Gibt es da eine Faustregel oder so, wie lange man den Untertitel pro Zeile stehen lassen soll? Ich habe es so zwischen 2 und 7 Sekunden eingestellt, d.h. 7 Sek. nur bei vollen 3 Zeilen und minimal 2 Sekunden bei nur einer kurzen Antwort oder so.
j.

Space


Noch was unklar? Dann in unserem Forum nachfragen
Zum Original-Thread / Zum Postproduktion allgemein-Forum

Antworten zu ähnlichen Fragen //


Adobe Premiere Pro Update 22.4 bringt 10x schnelleren 4:2:0-HEVC Export
D-Cinelike Material mit Avidemux kürzen in D-Cinelike möglich?
Untertitel in FCPX bei vorhandener Textdatei?
Warum Untertitel nicht oben?
Adobe Premiere Pro 15.0 März Update bringt neuen Untertitel-Workflow und mehr
SRT-Untertitel
Integrierte Untertitel in Premiere importieren
Sony AX700 Datum / Zeit Untertitel-Spur in .mp4 Videos
Muessen ukrainische Untertitel auch in UTF-8 mit BOM vorliegen?
Untertitel Premiere 2020
Untertitel Premiere Pro 2021
Ich suche jemanden, der englische Untertitel in meinen YT-Videos erstellt und optimiert
Retro: Wie kommen die Untertitel auf den Film?
Davinci Untertitel zusammenfügen
Untertitel zeigt Umlaute und Sonderzeichen falsch an...
Wie werden diese "Karaoke-Untertitel" der Sprache in YouTube-Shorts und Tik-Tok-Videos erzeugt?
Untertitel Spurenstile löschen
Kostenloser VLC Player erzeugt automatisch Untertitel für 100 Sprachen




slashCAM nutzt Cookies zur Optimierung des Angebots, auch Cookies Dritter. Die Speicherung von Cookies kann in den Browsereinstellungen unterbunden werden. Mehr Informationen erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung. Mehr Infos Verstanden!
RSS Suche YouTube Facebook Twitter slashCAM-Slash