Noch was unklar? Dann in unserem Forum nachfragen
Zum Original-Thread / Zum Jobs / Crewmitglieder-Forum

Infoseite // Unterstützung für türkische Voiceovers gesucht



Frage von nahmo:


Hallo zusammen,

ich muß deutsche Trainigs-Video-Anleitungen mit verschiedensprachigen Voiceovers versehen. Mit Englisch hat das gut geklappt, bei der türkischen Variante brauche ich mangels fehlender Sprachkenntnisse aber Hilfe bzw. möchte das abgeben.

Die türkische Übersetzung und die türkischen Sprecher-Audios liegen vor. Ich brauche Hilfe, beim schneiden und korrekten anlegen der türkischen Audios über die Original-Audio-Spuren.

Kann mir jemand von euch weiterhelfen? Entweder mit einem Tipp zu einem türkisch-sprachigen Audio- bzw. Video-Cutter oder vielleicht gibt es hier sogar jemanden, der das machen könnte?

Mehr Infos gerne über PN.

Danke für jede Hilfe!

nahmo

Space


Antwort von Pianist:

Frag Dich beim rbb mal nach Adrian Kostré durch, der kennt aus alten Radio-Multikulti-Zeiten noch die Leute, die dafür in Frage kommen. Kannst auch beim WDR die Cosmo-Leute fragen, die senden auch auf türkisch.

Falls Du jemanden in Berlin findest, könnte Mixwerk die Aufnahme übernehmen. Theoretisch ginge das auch bei mir, aber das hängt ein wenig vom Umfang ab, ob das passt...

Matthias

Space


Antwort von Jott:

Budget für professionellen Übersetzer und Sprecher vorhanden?

Kriegst du überall als Dienstleistung, ist ja nicht ortsgebunden. Es gibt auch Tonstudios in der Türkei, die das günstig anbieten.

Google: „türkisches Voice-Over“

Space


Antwort von Pianist:

Also ich ging jetzt davon aus, dass das korrekt bezahlt wird...

Space


Antwort von nahmo:

Mist, habs nicht gut genug erklärt :)

Die türkische Übersetzung und die türkischen Sprecher-Audios liegen vor. Ich brauche Hilfe, beim schneiden und korrekten anlegen der türkischen Audios über die Original-Audio-Spuren. Da weiß ich halt nicht, wo was hinkommt :)

Werds auch nochmal im ersten Post klarer schreiben.

Natürlich gibts Budget dafür!

Danke!

Space


Antwort von Jott:

Dann brauchst du ja nur einen türkischen Kumpel!

Professionelle Sprecher nehmen das übrigens gleich synchron zum Video auf, dann hast du dieses Problem nicht.

Space


Antwort von nahmo:

Das mit dem Kumpel habe ich auch anfangs gedacht. Einfach jemand, der sich neben mich setzt und mir sagt, wo dieser Satz anfängt und jener aufhört.

Ist bei dem Material aber wahrscheinlich zu umständlich und fisselig-langwierig. Sehr viel Material, ellenlange Seequenzen mit frei gesprochenen Sätzen, die z.B. den Anfang einer Bewegung beschreiben, dann kommt irgendwann mal ein Wort, was zur Bewegung passt und dann nochmal irgendwann das Ende des Satzes. Da muß man die Audios häufig so clever wie möglich teilen und sinnvoll positionieren.

Am besten, dass macht jemand, der beide Audios laufen lässt, intuitiv on-the-fly schneidet und an die richtigen Stellen schiebt. Hab ich für die englische Variante in Cubase gemacht, weil das deutlich intuitiver und schneller möglich war als im Schnittprogramm.

Nicht jeder Sprecher bietet das meiner Erfahrung nach gleich mit an.

Space


Antwort von MK:

Jott hat geschrieben:
Dann brauchst du ja nur einen türkischen Kumpel!
Ich habe mehrere türkische Nachbarn, die können aber kein deutsch :D

Space


Antwort von Pianist:

nahmo hat geschrieben:
Ist bei dem Material aber wahrscheinlich zu umständlich und fisselig-langwierig. Sehr viel Material, ellenlange Seequenzen mit frei gesprochenen Sätzen, die z.B. den Anfang einer Bewegung beschreiben, dann kommt irgendwann mal ein Wort, was zur Bewegung passt und dann nochmal irgendwann das Ende des Satzes. Da muß man die Audios häufig so clever wie möglich teilen und sinnvoll positionieren.
Warum habt Ihr das denn nicht direkt auf Bild aufgenommen, so wie man ein Fußballspiel kommentiert?

Matthias

Space



Space


Antwort von Jott:

Ja, das meinte ich mit „synchron“. Zum Video.

Wir machen hier permanent Lokalisationen in zehn und mehr Sprachen, und das flutscht problemlos.

Wird nur dann lästig, wenn jemand anders übersetzt hat, der keine Ahnung von Timing hat. Da ist der Text dann oft zu lang und muss erst mal teuer überarbeitet werden.

Space


Antwort von Jott:

MK hat geschrieben:

Ich habe mehrere türkische Nachbarn, die können aber kein deutsch :D
Yep, das hilft dann nur wenig!

Space


Antwort von macaw:

Pianist hat geschrieben:
nahmo hat geschrieben:
Ist bei dem Material aber wahrscheinlich zu umständlich und fisselig-langwierig. Sehr viel Material, ellenlange Seequenzen mit frei gesprochenen Sätzen, die z.B. den Anfang einer Bewegung beschreiben, dann kommt irgendwann mal ein Wort, was zur Bewegung passt und dann nochmal irgendwann das Ende des Satzes. Da muß man die Audios häufig so clever wie möglich teilen und sinnvoll positionieren.
Warum habt Ihr das denn nicht direkt auf Bild aufgenommen, so wie man ein Fußballspiel kommentiert?

Matthias
Ich vermute mal, dass die auf deutsch gedreht haben werden.

Space


Antwort von Pianist:

Schon klar, ich meine ja das türkischsprachige Overvoicing.

Matthias

Space


Antwort von nahmo:

Danke für die verlockende Anregung, das synchron drüber zu sprechen.

Würde voraussetzen, dass wir eine(n) Sprecher/in mit unserer Wunsch-Stimme haben, die simultan (auch Fachbegriffe) präzise übersetzen kann und mit dem ca. 8 Stunden Material so vertraut ist, dass sie das timing-präzise einfach so drüberspricht.

Ich möchte ja keine Dolmetscher-Stimme haben, die hinterherhinkt, sondern ein angenehm getimetes Voiceover, das parallel das Gezeigte beschreibt. Ansonsten muß ich dann ja doch wieder auf einer Sprachspur rumschneiden, die ich nicht verstehe.

Ich hab da, in diesem Fall, einfach meine Zweifel, dass das flutschiger klappt als das getrennte Abarbeiten.

@Jott: Wenn ihr damit Erfahrung habt, vielleicht kannst Du mir ja dabei helfen? :)

Vielleicht hat ja auch noch jemand einen Tipp, wer da helfen kann. Gibts denn hier keine türkischsprachigen (Audio-)Cutter? Kann ich mir fast nicht vorstellen.

Grüße

Space


Antwort von Jott:

Jedes professionelle Tonstudio mit Schwerpunkt Sprache bietet das an. Die Profi-Sprecher werden von irgendwo her zugeschaltet, die allermeisten übersetzen auch filmgerecht.

Klassische Anlaufstelle in Berlin wäre zum Beispiel audioberlin.

8 Stunden wären aber scheißteuer, das wird ordentlich vierstellig.

Ich mache so was direkt in der Türkei, da gibt es gute Übersetzer/Synchronsprecher. Kenne aber nur Leute, die ab Englisch arbeiten.

Space


Antwort von nahmo:

Hab jetzt mal bei audioberlin angefragt. Klang erstmal nicht schlecht. Mal sehen.

Danke für den Tipp!

Space


Antwort von Frank Glencairn:

Ist das wirklich so schwierig?

Untertitel rechnen lassen, und dann die Übersetzung in die Timeline - schon weißt du wo was hin muß.

Space


Antwort von Bluboy:

Untertitel ist generell eine gute Idee

Space



Space


Noch was unklar? Dann in unserem Forum nachfragen
Zum Original-Thread / Zum Jobs / Crewmitglieder-Forum

Antworten zu ähnlichen Fragen //


Neue Firmware für DJI RS 2 und RSC 2 Gimbals bringt Unterstützung für neue Kameras
Neue Firmware für DJI Mini 2 bringt Unterstützung für den DJI Smart Controller
Neue Firmware für DJI RS2/RSC2 Gimbals bringt Unterstützung für BMPCC 6K Pro und weitere Kameras
Blackmagic Video Assist 3.7 Update bringt Unterstützung für Fujifilm X-H2s und Verbesserungen für Panasonic Kameras
Blackmagic DaVinci Resolve Update 16.3 Beta 1 bringt Unterstützung für BRAW 12K
YouTube in 4K bald auch für Apple User: VP9 Codec Unterstützung in macOS und iOS kommt
Atomos kündigt ProRes RAW Unterstützung für Olympus an
Blackmagic DaVinci Resolve Update 16.2.7 bringt Unterstützung für neue Nvidia RTX 3080, RTX 3090 und RTX 3070 GPUs
Update für Sony Catalyst Browse und Prepare bringt Unterstützung neuer Kameras, XAVC HS und mehr
AJA Desktop Software 16.1 bringt native Unterstützung für Apple M1
AVID MediaCentral Unterstützung für Adobe Photoshop und After Effects
Kamera-App FiLMiC Pro bekommt Unterstützung für Frame.io Camera-to-Cloud
ALEXA Mini LF: SUP 7.1.1 Update erweitert Unterstützung für Codex Compact Drives
Apple arbeitet endlich an universeller Unterstützung für den AV1 Codec
Teradek-Unterstützung für Sony Ci Cloud-Workflows
BRAW für Z CAM E2-Serie + Unterstützung in Resolve
Neuer DisplayPort 2.1 Standard bringt bessere Unterstützung für USB-C und USB4
Blackmagic Camera 8.1 Update bringt Unterstützung für Hochkant-Videos




slashCAM nutzt Cookies zur Optimierung des Angebots, auch Cookies Dritter. Die Speicherung von Cookies kann in den Browsereinstellungen unterbunden werden. Mehr Informationen erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung. Mehr Infos Verstanden!
RSS Suche YouTube Facebook Twitter slashCAM-Slash