Frage von nahmo:Hallo zusammen,
ich muß deutsche Trainigs-Video-Anleitungen mit verschiedensprachigen Voiceovers versehen. Mit Englisch hat das gut geklappt, bei der türkischen Variante brauche ich mangels fehlender Sprachkenntnisse aber Hilfe bzw. möchte das abgeben.
Die türkische Übersetzung und die türkischen Sprecher-Audios liegen vor. Ich brauche Hilfe, beim schneiden und korrekten anlegen der türkischen Audios über die Original-Audio-Spuren.
Kann mir jemand von euch weiterhelfen? Entweder mit einem Tipp zu einem türkisch-sprachigen Audio- bzw. Video-Cutter oder vielleicht gibt es hier sogar jemanden, der das machen könnte?
Mehr Infos gerne über PN.
Danke für jede Hilfe!
nahmo
Antwort von Pianist:
Frag Dich beim rbb mal nach Adrian Kostré durch, der kennt aus alten Radio-Multikulti-Zeiten noch die Leute, die dafür in Frage kommen. Kannst auch beim WDR die Cosmo-Leute fragen, die senden auch auf türkisch.
Falls Du jemanden in Berlin findest, könnte Mixwerk die Aufnahme übernehmen. Theoretisch ginge das auch bei mir, aber das hängt ein wenig vom Umfang ab, ob das passt...
Matthias
Antwort von Jott:
Budget für professionellen Übersetzer und Sprecher vorhanden?
Kriegst du überall als Dienstleistung, ist ja nicht ortsgebunden. Es gibt auch Tonstudios in der Türkei, die das günstig anbieten.
Google: „türkisches Voice-Over“
Antwort von Pianist:
Also ich ging jetzt davon aus, dass das korrekt bezahlt wird...
Antwort von nahmo:
Mist, habs nicht gut genug erklärt :)
Die türkische Übersetzung und die türkischen Sprecher-Audios liegen vor. Ich brauche Hilfe, beim schneiden und korrekten anlegen der türkischen Audios über die Original-Audio-Spuren. Da weiß ich halt nicht, wo was hinkommt :)
Werds auch nochmal im ersten Post klarer schreiben.
Natürlich gibts Budget dafür!
Danke!
Antwort von Jott:
Dann brauchst du ja nur einen türkischen Kumpel!
Professionelle Sprecher nehmen das übrigens gleich synchron zum Video auf, dann hast du dieses Problem nicht.
Antwort von nahmo:
Das mit dem Kumpel habe ich auch anfangs gedacht. Einfach jemand, der sich neben mich setzt und mir sagt, wo dieser Satz anfängt und jener aufhört.
Ist bei dem Material aber wahrscheinlich zu umständlich und fisselig-langwierig. Sehr viel Material, ellenlange Seequenzen mit frei gesprochenen Sätzen, die z.B. den Anfang einer Bewegung beschreiben, dann kommt irgendwann mal ein Wort, was zur Bewegung passt und dann nochmal irgendwann das Ende des Satzes. Da muß man die Audios häufig so clever wie möglich teilen und sinnvoll positionieren.
Am besten, dass macht jemand, der beide Audios laufen lässt, intuitiv on-the-fly schneidet und an die richtigen Stellen schiebt. Hab ich für die englische Variante in Cubase gemacht, weil das deutlich intuitiver und schneller möglich war als im Schnittprogramm.
Nicht jeder Sprecher bietet das meiner Erfahrung nach gleich mit an.
Antwort von MK:
Jott hat geschrieben:
Dann brauchst du ja nur einen türkischen Kumpel!
Ich habe mehrere türkische Nachbarn, die können aber kein deutsch :D
Antwort von Pianist:
nahmo hat geschrieben:
Ist bei dem Material aber wahrscheinlich zu umständlich und fisselig-langwierig. Sehr viel Material, ellenlange Seequenzen mit frei gesprochenen Sätzen, die z.B. den Anfang einer Bewegung beschreiben, dann kommt irgendwann mal ein Wort, was zur Bewegung passt und dann nochmal irgendwann das Ende des Satzes. Da muß man die Audios häufig so clever wie möglich teilen und sinnvoll positionieren.
Warum habt Ihr das denn nicht direkt auf Bild aufgenommen, so wie man ein Fußballspiel kommentiert?
Matthias
Antwort von Jott:
Ja, das meinte ich mit „synchron“. Zum Video.
Wir machen hier permanent Lokalisationen in zehn und mehr Sprachen, und das flutscht problemlos.
Wird nur dann lästig, wenn jemand anders übersetzt hat, der keine Ahnung von Timing hat. Da ist der Text dann oft zu lang und muss erst mal teuer überarbeitet werden.
Antwort von Jott:
MK hat geschrieben:
Ich habe mehrere türkische Nachbarn, die können aber kein deutsch :D
Yep, das hilft dann nur wenig!
Antwort von macaw:
Pianist hat geschrieben:
nahmo hat geschrieben:
Ist bei dem Material aber wahrscheinlich zu umständlich und fisselig-langwierig. Sehr viel Material, ellenlange Seequenzen mit frei gesprochenen Sätzen, die z.B. den Anfang einer Bewegung beschreiben, dann kommt irgendwann mal ein Wort, was zur Bewegung passt und dann nochmal irgendwann das Ende des Satzes. Da muß man die Audios häufig so clever wie möglich teilen und sinnvoll positionieren.
Warum habt Ihr das denn nicht direkt auf Bild aufgenommen, so wie man ein Fußballspiel kommentiert?
Matthias
Ich vermute mal, dass die auf deutsch gedreht haben werden.
Antwort von Pianist:
Schon klar, ich meine ja das türkischsprachige Overvoicing.
Matthias
Antwort von nahmo:
Danke für die verlockende Anregung, das synchron drüber zu sprechen.
Würde voraussetzen, dass wir eine(n) Sprecher/in mit unserer Wunsch-Stimme haben, die simultan (auch Fachbegriffe) präzise übersetzen kann und mit dem ca. 8 Stunden Material so vertraut ist, dass sie das timing-präzise einfach so drüberspricht.
Ich möchte ja keine Dolmetscher-Stimme haben, die hinterherhinkt, sondern ein angenehm getimetes Voiceover, das parallel das Gezeigte beschreibt. Ansonsten muß ich dann ja doch wieder auf einer Sprachspur rumschneiden, die ich nicht verstehe.
Ich hab da, in diesem Fall, einfach meine Zweifel, dass das flutschiger klappt als das getrennte Abarbeiten.
@Jott: Wenn ihr damit Erfahrung habt, vielleicht kannst Du mir ja dabei helfen? :)
Vielleicht hat ja auch noch jemand einen Tipp, wer da helfen kann. Gibts denn hier keine türkischsprachigen (Audio-)Cutter? Kann ich mir fast nicht vorstellen.
Grüße
Antwort von Jott:
Jedes professionelle Tonstudio mit Schwerpunkt Sprache bietet das an. Die Profi-Sprecher werden von irgendwo her zugeschaltet, die allermeisten übersetzen auch filmgerecht.
Klassische Anlaufstelle in Berlin wäre zum Beispiel audioberlin.
8 Stunden wären aber scheißteuer, das wird ordentlich vierstellig.
Ich mache so was direkt in der Türkei, da gibt es gute Übersetzer/Synchronsprecher. Kenne aber nur Leute, die ab Englisch arbeiten.
Antwort von nahmo:
Hab jetzt mal bei audioberlin angefragt. Klang erstmal nicht schlecht. Mal sehen.
Danke für den Tipp!
Antwort von Frank Glencairn:
Ist das wirklich so schwierig?
Untertitel rechnen lassen, und dann die Übersetzung in die Timeline - schon weißt du wo was hin muß.
Antwort von Bluboy:
Untertitel ist generell eine gute Idee