Filmemachen Forum



Deutsche Synchronisationen von US-Filmen



Kreativität, Drehbuch schreiben, Filmideen, Regie, und ähnliches
Antworten
dudelsack44
Beiträge: 468

Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von dudelsack44 »

Hat es seinen berechtigten Grund, dass "Mom" und "Dad" (sowie "Miss" und "Mister") in die Deutsch-Fassungen übernommen werden? Bin ich der Einzige, der sich daran stört und somit einen weiteren Grund gefunden hat, lieber die Original-Fassung zu sehen?



MLJ
Beiträge: 2249

Re: Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von MLJ »

@dudelsack44
ja, es gibt einen Grund: Lippensynchronisation :) Beispiel: "Matrix". Schau mal auf die Lippen wenn er sagt "Mister Anderson". Würde man nicht "Mister" sondern "Herr" nehmen, sähe das komisch aus. Weiteres Beispiel: "Zurück in die Zukunft". Jedes mal wenn Marty sagt "Mom", stell dir das mal mit "Mutter" vor.

Deutsch wurde sehr mit englisch versetzt, so ist es für den Zuschauer "normal" und man kann viel englisch einbauen, was die Synchronisation erleichtert. Ich bevorzuge auf DVD die Originalfassung, also Englisch oder Französisch weil bei der deutschen Synchronisation auch vieles "verschönert" wird was im O-Ton nicht der Fall ist.

Cheers, Mickey.
The little Fox.... May U live 2 C the Dawn



dirkus
Beiträge: 1165

Re: Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von dirkus »

Bei Syncronisationen von US Fassungen gibt es in der Übersetzung viele Vereinfachungen, welche nicht 1:1 so übersetzt werden können, wie in der Original Fassung. Witze zum Beispiel würden übersetzt niemals so aufgehen, wie im Original, weil einfach der Hintergrund mit allen Nuancen fehlt. Deshalb wird hier in der Syncro sehr oft einfach etwas ähnliches übernommen, was die Pointe trotzdem aufgehen lässt.

Nur so als Beispiel.


Wobei ich sagen muss, dass die deutschen Syncronisationen immer noch die Besten sind...zumindest von den Stimmen her;-)



handiro
Beiträge: 3259

Re: Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von handiro »

Während die Serie in den USA floppte (und deshalb auch keine weiteren Folgen gedreht wurden), war die Sendung in Großbritannien, Australien und mehreren europäischen Festländern ein Erfolg. In Deutschland erreichte die Serie sogar absoluten Kultstatus. Dies lag wohl hauptsächlich an der Synchronisation nach den Dialogbüchern Rainer Brandts, deren Übersetzung zum Teil erheblich vom Original abweicht: Während es sich im englischen Original zwar auch um eine Krimiserie mit Humor handelt, wurden für die deutsche Fassung flapsige und witzige Sprüche („Hände hoch – ich bin Achselfetischist!“, „Sleep well in your Bettgestell!“, …) ergänzt, die heute teilweise zu geflügelten Worten geworden sind. Dabei wurde teilweise sogar während der Synchronisation improvisiert („Du musst jetzt etwas schneller sprechen, Lordchen, sonst bist du nicht synchron!“). Außerdem gab es Seitenhiebe auf die deutsche Sendeanstalt oder das Fernsehen als solches. So kam es in einer Folge zur Situation, in der Danny Wilde seinen Ferrari in einer engen Gasse parkte und auf der Windschutzscheibe einen Zettel mit der Aufschrift „Arzt im Notdienst“ hinterlegte. Das Ganze kommentierte er mit den Worten: „Mach’ ich vor’m ZDF auch immer so.“[6] In einer anderen Folge entspann sich folgender Dialog: „Und wer’s nicht versteht, nimmt jetzt den Kon zur Hand, den Lexi.“ – „Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!“[7] Selbst die freie Übersetzung der Synchronisation als solche persiflierte Brandt in der Serie: Auf die Bemerkung Richter Fultons „Sie haben schon ’ne Menge Sprüche losgelassen, die nicht jedermanns Geschmack gewesen sind.“ lässt er Danny Wilde antworten: „Leute, die lieber Originaltexte hören, interessieren doch nicht!“[8]

http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zwei
Good-Cheap-Fast....Pick Any 2



Frank Glencairn
Beiträge: 26509

Re: Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von Frank Glencairn »

Aus irgendeinem Grund, klingen Synchronisationen von englischen Dialogen besser als original deutsche Dialoge.

Ich wollte schon lange mal ein Experiment machen, und eine Szene mit Deutschen Schauspielern (auf Deutsch) drehen und die dann von den üblichen Sprechern synchronisieren lassen um die Wirkung zu sehen.

Irgendwie komm ich nicht dahinter, warum das so ist.
Und ich meine dabei nicht die technische Seite des Tons. Daß eine ADR im Studio anders klingt als der Originalton am Set ist schon klar, aber das mein ich nicht.



dirkus
Beiträge: 1165

Re: Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von dirkus »

Frank Glencairn hat geschrieben:Aus irgendeinem Grund, klingen Synchronisationen von englischen Dialogen besser als original deutsche Dialoge.

Ich wollte schon lange mal ein Experiment machen, und eine Szene mit Deutschen Schauspielern (auf Deutsch) drehen und die dann von den üblichen Sprechern synchronisieren lassen um die Wirkung zu sehen.
Full Ack, Frank!

Das ist mir schon lange aufgefallen.

Wir sind anscheinend Synchronisationen mehr gewohnt, als original Dialoge?

Hatte mal selbst den Test gemacht und unter einem deutschen original Dialog einen falschen Text nach synchronsiert.

Fazit: Der falsche Text - der zudem garnicht zu den Lippenbewegungen passte - kam überzeugender rüber, als der original Text!



dirkus
Beiträge: 1165

Re: Deutsche Synchronisationen von US-Filmen

Beitrag von dirkus »

edit



 Aktuelle Beiträge [alle Foren]
 
» PC 2018: AsusX470 Pro, AMD 2700+ Nvidia 1080 8 GB, 32 GB RAM > Upgrade oder neuer PC?
von j.t.jefferson - Mo 11:54
» Bild und ton im Livestream nicht sychron
von j.t.jefferson - Mo 11:32
» Neuerdings Probleme bei FX6-XAVC-L-Material
von Axel - Mo 11:08
» Spurlos verschwunden auf ARTE
von Blackbox - Mo 0:51
» Was schaust Du gerade?
von roki100 - So 23:42
» Kommt in Kürze eine Sony FX2 ?
von rush - So 21:24
» Heinz Hoenig Spendenaktion
von AndySeeon - So 18:40
» Fragen wegen Dockingstation für DCR-SR30 (wichtig!!)
von annegroemling - So 16:16
» Panasonic S1 mit Ausrüstung zu verkaufen
von hoerspielwerkstatt - So 15:07
» Godox KNOWLED MG2400R - neues RGBWW-LED-Leuchte für professionelle Filmsets
von slashCAM - So 11:27
» DJI Mavic 4 Pro ist da und filmt mit neuem 360°-Gimbal in 6K
von Kanaloa - So 3:07
» Neue Umfrage: Mit welchem Programm schneidest Du?
von Drushba - So 0:47
» Panasonic LUMIX S1II im Praxistest: Beste Video-DSLM ihrer Klasse Dank 5.1K Open Gate u. hohem DR?
von philr - Sa 22:34
» Panasonic LUMIX S1II und S1IIE für Videofilmer - bis zu 15 Blendenstufen und ARRI Log
von Darth Schneider - Sa 20:38
» Webcam per Nvidia HDMI?
von Silentsnoop - Sa 19:19
» Gerücht: Nikon ZR wird 6K60p Z-Mount-Kamera mit REDCODE RAW Aufzeichnung
von rob - Sa 16:46
» Das Rätsel um den elektronischen ND-Filter der DJI Mavic 4 Pro
von Kanaloa - Sa 15:06
» Andor | offizieller Trailer | Disney+
von iasi - Sa 12:55
» Neues Viltrox 35mm F/1.2 LAB für Sony FE - Objektiv mit Highend-Ambitionen
von slashCAM - Sa 10:33
» Sony Xperia 1 VII mit größerem 16mm-Bildsensor und KI-Kameraführung vorgestellt
von rush - Sa 9:30
» Werbung - es geht auch gut ;) Sammelthread
von Jott - Sa 7:23
» Panasonic LUMIX S1 II Sensor-Bildqualität - Debayering, Rolling Shutter und Dynamik
von WWJD - Fr 13:23
» Nikon Z50II Create-a-Cut Wettbewerb: Stimme für den besten Clip ab!
von stip - Fr 13:03
» Superman | Offizieller Trailer
von Funless - Fr 10:39
» Panasonic L-Mount Cine-Kamera als Konkurrent zur Sony FX3 im Anflug?
von rush - Fr 8:41
» Linsen (Vintage, Anamorphic & Co.)
von Funless - Do 16:33
» Panasonic Zoomobjektiv mit großer Blende - LUMIX S 24-60mm F2.8
von Darth Schneider - Do 15:29
» AI-Alive - TikTok integriert generative KI-Videos für jedermann in der App
von philr - Do 15:22
» Shure MV88 Plus Videokit
von 123oliver - Do 10:00
» Rode Rode VideoMic GO II
von 123oliver - Do 9:58
» Rode Stereo VideoMic Pro
von 123oliver - Do 9:54
» Fachstudie zum Thema Video-Software
von ruessel - Do 9:00
» Was hörst Du gerade?
von pillepalle - Do 7:24
» Nubia Z70S Ultra Smartphone - "Sicht des menschlichen Auges"
von iasi - Mi 19:51
» Sennheiser Profile Wireless Mikro bekommt 32-Bit Float per Firmware und eine 1-Kanal Version
von Darth Schneider - Mi 18:14