Frage von Frank Glencairn:Today we released public beta 3 of DaVinci Resolve 18.5 which adds additional improvements to the DaVinci public beta including improved padding for subtitle backgrounds, as well as multiple improvements to Fusion’s multimerge tools. This includes improved display of large multi layer inputs and the ability to show the input names, making it easier to see and manage all of the inputs to the multimerge node. Additionally, multimerge nodes can now animate the layer state so you can turn effects on or off with keyframe control. You also have the ability to multi select and delete layers from the multimerge inspector. Universal Scene Descriptor, FBX and Alembic assets can now be relinked, replaced and revealed in the media pool and included in project archives making them easier to manage in DaVinci Resolve.
DaVinci Resolve Studio 18.5 public beta 3 also adds support for the new Blackmagic RAW SDK 3.1 and support for all Blackmagic camera color spaces in Fusion.
DaVinci Resolve Studio 18.5 beta 3 also adds a number of improvements to beta 2 release features for text based editing. These include automatic language detection, and expansion of language transcription to include
14 additional languages (YEAH!) such as Chinese, Japanese, French, Spanish and auto subtitling.
Public beta 3 also adds support for editing and deletion of generated text, support for silent segment detection and display, with the ability to remove silent segments from transcribed text, plus the ability for words and paragraphs to be highlighted and deleted.
Searching for specific content via text based editing saves hours of searching through video content looking for a single shot.
There are also a number of bug fixes and scripting API improvements as well as general performance and stability improvements.
Antwort von Drushba:
Dachte schon Resolve ist EOL, da wir seit über zwei (!) Wochen nichts mehr von Updates gehört haben.))
Antwort von pillepalle:
Gar nicht schlecht. Muss gerade ein paar Clips auf Deutsch untertiteln und das funktioniert schon recht gut und erspart einiges an Tipperei. Bei zusammengesetzen Substantiven kommt er öfter noch mal ins Straucheln. So macht er z.B. aus einem Luftansaugturm, ein Luftansorgtor, oder einem Luftansaugtunnel einen Luftansorgtonnel, aber das meiste erkennt er tadellos. Kann ja auch manchmal an der Aussprache liegen. Schon ganz cool :)
VG
Antwort von Frank Glencairn:
Leider muß man zum Übersetzen noch nen Roundtrip machen, aber womöglich wird das auch noch integriert.
Antwort von pillepalle:
Ja, ich muss zum Glück nur Deutsch zu Deutsch untertiteln (wg. Barrierefreiheit) und da ist das echt eine Sache von Sekunden bis er das komplette Video (ca 90 Sek) untertitelt hat.
Auch die Rechschreibung (wie Groß- und Kleinschreibung) macht er manchmal noch falsch, aber das Nacharbeiten hält sich echt in Grenzen. Der meiste Aufwand ist den Satz zu korrigieren. Der weiß nicht wann und wo es sinnvoll ist Wörter auch mal zu trennen, oder welche Sachen aus im Textzusammenhang besser zusammen gehören.
VG
Antwort von Frank Glencairn:
Sei froh, ich schlag mich gerade mit Japanisch rum.
Antwort von Bluboy:
"Frank Glencairn" hat geschrieben:
Sei froh, ich schlag mich gerade mit Japanisch rum.
Google machts :-)
Antwort von slashCAM:
Blackmagic Design hatte vor gut einem Monat die große neue Version 18.5 seines kostenlosen Grading-, Schnitt-, Compositing- und Audio-Mastering-Programms DaVinci Resolve ...
Hier geht es zur Newsmeldung auf den slashCAM Magazin-Seiten:
Blackmagic DaVinci Resolve 18.5 Beta 3 bringt zahlreiche Verbesserungen
Antwort von wolfgang:
Schon eine geradezu dramatische Geschwindigkeit, mit der vom dortigen Entwicklungsteam die neuen Beta Versionen publiziert werden!
Antwort von funkytown:
Wieso eigentlich Beta-Version? Unter Betaversion verstehe ich immer eine inoffizielle Version mit "Nutzung auf eigene Gefahr".
Antwort von MK:
funkytown hat geschrieben:
Wieso eigentlich Beta-Version? Unter Betaversion verstehe ich immer eine inoffizielle Version mit "Nutzung auf eigene Gefahr".
Die Frage kannst Du nicht ernst meinen, oder etwa doch???
Antwort von roki100:
funkytown hat geschrieben:
Wieso eigentlich Beta-Version? Unter Betaversion verstehe ich immer eine inoffizielle Version mit "Nutzung auf eigene Gefahr".
Das KANN auch bei BMD etwas anderes bedeuten, so lief zB. BMD Fusion (wenn ich mich richtig eriennere Fusion 9) 2b stabiler, schneller (man könnte sagen, Fehlerfrei)...anders dann die Finale Version.
Antwort von Frank Glencairn:
Ja so mach ich das auch, wär halt nice, wenn ich dazu nicht immer den Roundtrip über SubtitleEdit machen müßte.
Vor allem wenn man nur Teile der Timeline auf Japanisch hat.
Antwort von j.t.jefferson:
Geht eigentlich prores Export auf Windows wieder?
Antwort von Frank Glencairn:
Wieder?
Antwort von MK:
j.t.jefferson hat geschrieben:
Geht eigentlich prores Export auf Windows wieder?
Ging nie, benutze den Voukoder mit der Studio Version von Resolve.
Antwort von holger_1:
Bei mir seit der 15er Betaversion deutliche Gedenksekunden beim Umschalten auf die Deliver-Page. MacOS Version.
Scheint einen Thumbnailcache aufzubauen o.ä.
Kann jmd das Verhalten reproduzieren?
VG
Holger
Antwort von Axel:
holger_1 hat geschrieben:
Bei mir seit der 15er Betaversion deutliche Gedenksekunden beim Umschalten auf die Deliver-Page. MacOS Version.
Scheint einen Thumbnailcache aufzubauen o.ä.
Kann jmd das Verhalten reproduzieren?
VG
Holger
Nicht so, wie du beschreibst. Die Seite springt sofort um, aber die Thumbnails kleckern später rein.
Antwort von holger_1:
Danke. Bei mir mit "spinning beachball" so ca 30sek.
h.
Antwort von Axel:
holger_1 hat geschrieben:
Danke. Bei mir mit "spinning beachball" so ca 30sek.
h.
Was für ein Mac? Wie viele Clips in der Timeline?
Antwort von holger_1:
iMacPro letzte Generation, neuestes MacOS, Anzahl der Clips mehr oder weniger egal - nachdem es mir bei einem Projekt als Veränderung zur Vorversion aufgefallen war, habe ich ein Testprojekt (HD) mit einer Handvoll Clips erstellt. Gleicher Effekt. Ob es mit mehr Clips noch länger dauert, kann ich nicht sagen. Bis einschließlich 18.1.4 hatte ich nie eine nennenswertes Verzögerung beim Switch zwischen den Pages. Lediglich Fusion, was ich selten benutze, hatte 1 Gedenksekunde.
VG
Holger
Antwort von kasar:
Ich habe heute mal die Untertitelfunktion ausprobiert und es hat wirklich sehr gut funktioniert so gut wie keine Fehler. Die Auto Transcription wiederum hat beim selben Audiofile kläglich versagt. Eigenartig, aber ist ja noch Beta.
Antwort von pillepalle:
Anfangs habe ich mich gewundert warum es bei der Funktion
create subtitels from audio so wenig Formatierungsoptionen gab, aber der Trick ist, einfach ein Muster mit der richtigen Formatierung vorab einfügen. Dann hält er sich beim Erstellen der Untertitel auch direkt an die vorhandene Vorgabe.
VG
Antwort von Frank Glencairn:
Was mit noch fehlt ist, Untertitel für nen einzelnen Clip machen zu können, statt immer nur für die komplette Timeline.
Antwort von analogue mind:
Hallo Frank, das sollte funktionieren, wenn Du in der Timeline das In und Out entsprechend setzt. Es wird mW nach nur innerhalb der Marker untertitelt.