Ich finde happyscribe.com noch besser, vor allem wegen des exzellenten Online-Editors, bei dem Textkorrektur + Hören der gesprochenen Textteile und auch das Verschieben von Untertitel-Textteilen auf den nächsten Untertitel IMHO noch deutlich benutzerfreundlicher geregelt ist. (Happyscribe war mein Tool der Wahl, als ich vor einem Jahr in kürzester Zeit mehr als 30 Videos für eine Wahlkampfkampagne untertiteln musste, und das sich unter diesen Extrembedingungen sehr gut geschlagen hat...)Jott hat geschrieben: ↑Sa 29 Apr, 2023 18:26 simonsays.ai transkribiert, übersetzt und untertitelt automatisch sehr gut und wirft Untertitel-Files aus, die YouTube problemlos annimmt. Bei normaler gesprochener Sprache ohne Fachbegriffe klappt das erstaunlich gut. Geringe Kosten, Ausprobieren kostenlos,
Die spricht bisher nur Englisch.
Aua, eine Altbau-Renovierung/Sanierung.gutentag3000 hat geschrieben: ↑Sa 29 Apr, 2023 13:45 (Es werden am Ende 22 Folgen/Filme sein, die meisten sind schon online)
Dann stimmt aber weder die Grammatik, noch die Satzzeichen. Hab das gerade mal zwei Minuten laufen lassen und da wird aus dem Bad-Experten in der Übersetzung ein Bart-Experte, Firmennamen stimmen nicht, usw. Auch Fachbegriffe werden bei sowas oft nicht richtig übersetzt. Für einen Übersetzter (am besten Muttersprachler) wäre das vermutlich mehr Arbeit den Murks zu korrigieren, als es gleich komplett selber zu schreiben. Man versteht's irgendwie, aber schön ist anders :) Ich hatte mir mal Freigaben in verschiedene Sprachen übersetzen lassen, das war gar nicht so teuer. Aber ein Teil der Arbeit wäre ja dann zusätzlich noch das Einpflegen im richtigen Timing. Automatische Sofware-Lösungen sind sicher die günstigste Methode. Cantsins Tip sieht auch recht gut aus.