Seite 1 von 1
Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 12:21
von Mr.Wolf
Hall oForum,
wie übersetze ich folgende Begriffe ins Englische:
Imagefilm
Produktfilm
Messefilm
Livemitschnitt
danke an euch
Re: Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 12:34
von Jott
Bedien dich bei Webseiten von Produktionsfirmen aus dem englischen Sprachraum, die das gleiche machen wie du. Das vermeidet Geholpere wie "image film" oder "trade fair video", das dir von hiesigen Übersetzern untergejubelt wird.
Re: Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 12:56
von Mr.Wolf
danke für deine Hilfe! werd mich mal auf die suche machen
Re: Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 12:58
von Pianist
Mr.Wolf hat geschrieben:Imagefilm
Produktfilm
Messefilm
Da sind die Bedeutungen schon in der deutschen Sprache sehr schwammig und fließend, also wird es auf englisch auch nicht besser. Ich würde mich auf den Oberbegriff "Corporate Video" beschränken, damit ist alles gemeint, was im Auftrag von Unternehmen oder Organisationen (im Sinne von Nicht-Fernsehsendern) produziert wird. Ich grübele nur gerade, ob man diesen Begriff auch verwendet, wenn es sich bei den Auftraggebern um Behörden handelt.
Perhaps You can also use terms like "product demonstration video" or "corporate event video", if the video deals with that. Ein "trade fair video" wäre wohl eher ein Film über die Messe und weniger ein Film, der auf einem Messestand laufen soll. Aber ein Zitronenfalter faltet ja auch keine Zitronen...
Matthias
Re: Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 13:56
von i8pp
Pianist hat geschrieben: Aber ein Zitronenfalter faltet ja auch keine Zitronen...
Matthias
danke, made my day... ich brech weg :)
heissen teigwaren teigwaren, weil sie früher mal aus teig waren?
würd auch sagen, coproate videos für image und produktfilm und event video für messefilm... institutional videos gibts auch noch, zb eine universität, die regelmäßig updates zu forschungen etc geben...
lg
Re: Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 14:16
von Mr.Wolf
wie könnte man dann einen Livemitschnitt bezeichnen?
zb eine Diskussionsrunde ?
Re: Übersetzung ins Englische
Verfasst: Mo 10 Dez, 2012 16:35
von Pianist
i8pp hat geschrieben:danke, made my day... ich brech weg :)
Wie, kanntest Du das etwa noch nicht? :-)
(aber es kommt noch schlimmer: ein Stahlverdränger verdrängt in Wirklichkeit gar keinen Stahl)
Den Livemitschnitt einer Diskussionsrunde würde ich wohl als "video recording of a roundtable discussion" bezeichnen.
Matthias