Frage von Klappaschlange:Hallo Ihr lieben,
Ich bin grade dabei eine Dokumentation die ich gemacht habe vom deutschen ins englische zu übersetzten und mit Untertitel zu versorgen.
Was für Programme oder tools nutzt ihr dafür?
Haben eventuell ein paar alte Hasen tipps worauf man bei Untertitel setzen achten sollte?
eine frage die sich mir stellt ist die ...ob es eher wichtig ist den Sinn des gesagten zu transportieren oder sollte man versuchen wirklich 1zu1 zu übersetzten?.
Manchmal sind die Interviewten Personen ja nicht sofort on point und verhaspeln sich...würdet ihr das trotzdem mit rein nehmen oder da kürzen?
Danke schonmal im voraus für eure Hilfe !
Ihr seit super
lg
Martin
Antwort von MLJ:
Hallo Martin,
ich nutze diese Tools für Untertitel "zwischendurch" wenn es schnell gehen muss, ansonsten in meinem NLE. Hier die Links:
http://www.my-guides.net/en/guides/gene ... virtualdub
http://www.virtualdub.org/virtualdub_filters.html
"1 zu 1" würde ich nicht machen, sondern "Sinngemäß" da eine wörtliche Übersetzung nie vernünftig rüber kommt. Was "verhaspeln" oder "versprechen" angeht, so kann das getrost ausgelassen werden, der Zuschauer hört ja den O-Ton, oder ? Also kürzen :) Wichtig ist das Timing, also die Untertitel harmonisch mit dem Dialog einblenden da der Zuschauer sonst schnell durcheinander kommt. Weiterhin eine Schrift/Farbe wählen, die sich auch auf einem Smartphone noch lesen lässt.
Cheers, Mickey.
Antwort von Klappaschlange:
Danke für deine Antwort Mickey !
Was genau meinst du mit NLE?
Ich habe versucht deine vorgeschlagenes Programm herunter zu laden, konnte aber leider nur eine Windows Version finden.
Hast du da auch nen Tipp für Mac User?
Der Originalton wird zu hören sein...ja ....
kennst du dich auch aus bezüglich DCP"s ?
Meine Dokumentation wurde bereits für ein Festival genommen und die wünschen ein DCP.
Ich habe mich versucht da hinein zu lesen und bin kläglich gescheitert.
Das scheint eine Wissenschaft für sich zu sein.
Danke für deine Hilfe
Martin
Antwort von MLJ:
Hallo Martin,
wegen MAC muss ich passen, tut mir leid aber möglicherweise findet sich ja ein MAC-User hier im Forum der dir da weiter helfen kann. Bezüglich Digital Cinema Package (DCP) hast du recht, ist eine Wissenschaft für sich. Ich setze Untertitel nur an den Stellen, wo sie gebraucht werden und das lässt sich in jedem NLE (Non Linear Editing = Schnittprogramm) einfach erstellen. Du brauchst die Untertitel aber getrennt als Datei zu deinem Film, richtig ? Wenn ich nicht falsch informiert bin sollte das die Adobe CS Reihe können, einfach mal nachfragen.
Falls du nicht weiterkommst, dann hilft es möglicherweise wenn du das ganze an eine Firma gibst samt Script (Dialogbuch). Ist nicht teuer und habe das schon zweimal so gemacht indem ich das Material nach London geschickt habe, wo gleich ein Filmtransfer gemacht wurde.
Die Programme, die ich vorgeschlagen habe, sind leider nur für Windows verfügbar. Allerdings kann ich mir nicht vorstellen, das es so etwas nicht für MAC gibt. Ich habe zu wenig mit MAC/Apple zu tun gehabt um dir da weitere Tipps zu geben, tut mir leid.
Cheers, Mickey.
Antwort von dienstag_01:
Untertitel im NLE (Schnittsoftware) über das Titel-Tool.
DCPs kann man mit freier Software generieren (unter Windows bspw. mit OpenDCP). Ist nicht schwer, aber etwas ressourcenhungrig. Und es gibt eigentlich nur auf einem Kinoserver die Möglichkeit, das Ergebnis zu testen.