pedrokraft
Beiträge: 17

Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pedrokraft »

Hallo!
Da ich einfach nicht fündig werde, frage ich mal hier nach.
Ich möchte ein Video untertiteln, in dem zwei Gesprächspartner nebeneinander sitzen und jeweils links und rechts unter dem jeweiligen Sprecher der passende Text (von deutsch zu englisch übersetzt) eingeblendet wird.
Das Problem, ich habe keine professionelle Software am Start wie FCP oder Premiere.
Da ich den Text sowieso selbst übersetzen und demzufolge eintippen muss, kommt eine automatische Übersetzung nicht infrage.
Hat da vielleicht jemand einen Tipp für mich? :-)

PS: es ist kein kommerzielles Projekt, deswegen möchte ich ungern ein paar hundert Euro ausgeben...

PS: ich arbeite mit dem Mac!!
Zuletzt geändert von pedrokraft am Di 11 Feb, 2020 08:13, insgesamt 2-mal geändert.



Bluboy
Beiträge: 4401

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von Bluboy »

Subtitleedit vielleicht
oder trasparent.PNG
Zuletzt geändert von Bluboy am Di 11 Feb, 2020 08:15, insgesamt 1-mal geändert.



dienstag_01
Beiträge: 13472

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von dienstag_01 »

Wie und wo man UT plaziert, hat ja mit der Software erstmal nichts zu tun. Kleiner Tipp: schau dir mal an, wie das andere machen.

Tipp 2: UT sind Titel, wenn das Programm eine Titelfunktion hat, dürfte es darüber funktionieren.



pedrokraft
Beiträge: 17

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pedrokraft »

dienstag_01 hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 08:13 Wie und wo man UT plaziert, hat ja mit der Software erstmal nichts zu tun. Kleiner Tipp: schau dir mal an, wie das andere machen.

Tipp 2: UT sind Titel, wenn das Programm eine Titelfunktion hat, dürfte es darüber funktionieren.
Also ich bin wie gesagt leider nicht fündig geworden... Wie machen es denn andere?

Die Titel in iMovie lassen sich soweit ich das sehe nicht framegenau und schon gar nicht frei im Bild platzieren.



dienstag_01
Beiträge: 13472

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von dienstag_01 »

Ich würde die UT immer im Zentrum unten platzieren, die (räumliche) Zuordnung zum Sprecher ist unnötig (erfolgt über die Akustik).
(Zeitlich) die UT abwechselnd nach Sprecher. Wenn auf einem Titel Texte beider Sprecher erscheinen müssen, dann in eine neue Zeile oder durch Schriftattribute abgesetzt (kursiv).
Würde ich aber eher vermeiden wollen.

Man kann das natürlich auch anders machen, aber für die schnelle Erfassung des Sinns sind ständige Ortswechsel der UT nicht sinnvoll.

https://www.wondershare.com/de/imovie/a ... movie.html



pedrokraft
Beiträge: 17

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pedrokraft »

dienstag_01 hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 08:44 Ich würde die UT immer im Zentrum unten platzieren, die (räumliche) Zuordnung zum Sprecher ist unnötig (erfolgt über die Akustik).
(Zeitlich) die UT abwechselnd nach Sprecher. Wenn auf einem Titel Texte beider Sprecher erscheinen müssen, dann in eine neue Zeile oder durch Schriftattribute abgesetzt (kursiv).
Würde ich aber eher vermeiden wollen.

Man kann das natürlich auch anders machen, aber für die schnelle Erfassung des Sinns sind ständige Ortswechsel der UT nicht sinnvoll.

https://www.wondershare.com/de/imovie/a ... movie.html
Ich werde es mal mit iMovie probieren, habe aber fast das Gefühl, dass das bei einem 2,5 Std. Video, in dem permanent geredet wird, etwas krampfig ist.



prime
Beiträge: 1505

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von prime »

Du musst zunächst einmal die Untertitel erstellen, SubtitleEdit wurde ja bereits genannt. Weitere wären AegiSub oder VisualSubSync. Letzteres ist sehr minimal, Waveform in/out auswählen und dazugehörigen Text eingeben. Das Programm hilft einen auch bei der Länge der Untertitel (zu viel Text, zu wenig Zeit usw.).

Normalerweise werden für verschiedene Sprecher verschiedene Farben oder Initialen der Namen verwendet. Also beim Erstellen entsprechend formatieren oder Initialen davorpacken. Entsprechend maximal zwei Zeilen und immer mittig unten im Bildschirm (ausser bei Live Nachrichten z.B., da dann oben mittig).

Wenn du wirklich die jeweils unterschiedlich positionieren willst, dann musst du ein UT-Format verwenden das auch dies ermöglicht, z.B. ASS. In SRT geht es auch aber wird wohl nicht in jeden Player unterstützt. Wie soll es ausgegeben werden? UT eingebrannt, auf YouTube oder per USB-Stick etc.?
Zuletzt geändert von prime am Di 11 Feb, 2020 08:55, insgesamt 1-mal geändert.



Bluboy
Beiträge: 4401

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von Bluboy »

Mit 3000 UTs und einem vollgeschiebenen Block darfst Du rechnen :-((
schönes Wochenende



Jott
Beiträge: 21812

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von Jott »

2,5 Stunden? Fast zwei Spielfilme?

Lass erst mal die Untertitel automatisch von YouTube setzen. Das kostet erst mal gar nichts, weder Geld noch Zeit. Je nach Gesprächsthema und Tonqualität kann das für den normalen Bedarf vielleicht reichen.

Weiteres beliebtes Tool für Transkription, Übersetzung und SRT-Untertitel-Erstellung (alles maschinell):
simonsays.ai



R S K
Beiträge: 2279

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von R S K »

Jott hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 09:01Lass erst mal die Untertitel automatisch von YouTube setzen.
Hätte ich jetzt auch gesagt. Das lässt man sich dann als SRT ausgeben und kann es „zu Fuß” korrigieren. Ist ja eine einfache Textdatei. Die Korrektur z.B. in die gratis Testversion von FCP importieren und ausgeben. Was immer noch DEUTLICH schneller gehen und weniger Nerven kosten dürfte als es selbst alles einzutippeln. Jedenfalls die einzig sinnvolle und halbwegs vernünftige Lösung wenn es wieder nichts kosten darf.

Wobei ich nicht mal verstanden habe ob sie eingebrannt werden sollen. Da muss man sich schon entscheiden bzw. deutlicher kommunizieren, da dann der Vorgang ggfs. entsprechend abzuändern wäre. Das beschriebene wäre für zuschaltbare á la Youtube & Co.


pedrokraft hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 08:02PS: ich arbeite mit dem Mac!!
Das ganze hier zu posten wäre ja sonst ziemlich kontraproduktiv. ;)

- RK



pedrokraft
Beiträge: 17

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pedrokraft »

R S K hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 16:01
Jott hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 09:01Lass erst mal die Untertitel automatisch von YouTube setzen.
Hätte ich jetzt auch gesagt. Das lässt man sich dann als SRT ausgeben und kann es „zu Fuß” korrigieren. Ist ja eine einfache Textdatei. Die Korrektur z.B. in die gratis Testversion von FCP importieren und ausgeben. Was immer noch DEUTLICH schneller gehen und weniger Nerven kosten dürfte als es selbst alles einzutippeln. Jedenfalls die einzig sinnvolle und halbwegs vernünftige Lösung wenn es wieder nichts kosten darf.

Wobei ich nicht mal verstanden habe ob sie eingebrannt werden sollen. Da muss man sich schon entscheiden bzw. deutlicher kommunizieren, da dann der Vorgang ggfs. entsprechend abzuändern wäre. Das beschriebene wäre für zuschaltbare á la Youtube & Co.


pedrokraft hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 08:02PS: ich arbeite mit dem Mac!!
Das ganze hier zu posten wäre ja sonst ziemlich kontraproduktiv. ;)

- RK
Danke für die Tipps! Ob die Subs eingebrannt werden müssen weiß ich leider nicht, glaube das ist ziemlich zweitrangig, Es geht in erster Linie um den ins Englische übersetzte Text.
Habe mich auf die Angabe meines OS beschränkt da ich im Moment über keine Professionelle Videoschnittlösung verfüge. Wusste nicht dass es von FCP eine Testversion gibt...
Google bzw. Youtube zu verwenden ist heikel, da das Video eigentlich nicht online gestellt werden darf.



pillepalle
Beiträge: 8566

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pillepalle »

Lad Dir doch einfach die Demoversion von Blackmagics Davinci Resolve runter. Damit geht es ziemlich komfortabel und Du kannst Dir dann auch nur die srt-Datei ausgeben lassen. Eine SRT-Datei ist eine einfache Textdatei die Du mit jedem Texteditor auch selber erstellen kannst. Blöd nur, wenn man die Zeiten von Hand und nicht sonderlich genau eingeben muss. Wenn Du die Untertitel einbrennst, hast Du die Formatierung (Schriftyp, Zeilenlänge, Größe ect.) selbst in der Hand. Bei exportierter SRT-Datei übernimmt das Wiedergabesytem die Formatierung (also z.B., Youtube). Hier ist mal ein kurzes Beispiel. Mehr als die Anfangs- und Endzeiten sowie die Texte steht da nicht drin. Könntest Du zur Not also auch zu Fuß erstellen, aber mit einer Software in die Du den Film laden kannst geht's natürlich viel einfacher. Vorsicht auch mit Umlauten. Die funktionierten bei exportierten SRTs bei mir nicht (z.B auf einer DVD/Bluray). Kann aber auch an meiner Authoring Software gelegen haben. Da musste ich die alle nochmal in der SRT-Datei ändern.

1
00:00:02,879 --> 00:00:03,919
Wasser

2
00:00:04,120 --> 00:00:07,160
Ja, bevor wir auf dem Platz ankommen.


usw...

VG
Meine Lieblingsfilme:
Es war ein Mahl in Amerika
Molkerei auf der Bounty
Dune - Der Würstchenplanet



R S K
Beiträge: 2279

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von R S K »

pedrokraft hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 17:20Google bzw. Youtube zu verwenden ist heikel, da das Video eigentlich nicht online gestellt werden darf.
Ähm… um die automatische Untertitelung zu nutzen, muss das Video nicht öffentlich geschaltet sein. Sollte also dahingehend ziemlich irrelevant sein. Höchstens wenn man mit irgendwelchen Google-Verschwörungstheorien um sich schmeißen will. Aber dann bin ich sowieso raus.

Aber nu… wenn du es lieber selbst alles eintippen willst… 🤷🏼‍♂️

Wobei, so gesehen, eine Übersetzung kriegst du auch damit nicht. Wenn jemand also allen ernstes eine Übersetzung für 2,5 Stunden Video tatsächlich für lau haben will… naja. Denen würde ich ehrlich gesagt gleich doppelte 🖕🏼🖕🏼 geben für die Frechheit.

- RK



pillepalle
Beiträge: 8566

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pillepalle »

Zumal, Übersetzungsbüros gar nicht so teuer sind. Hab mir schon öfters Texte (Hauptsächlich Releases, Verträge, ect.) übersetzen lassen und bin da meist mit 50,-€ klar gekommen. Ein richtiger Übersetzer (wenn es Dir auch um eine schöne Sprache geht) ist natürlich deutlich teurer. Und sollte idealerweise auch Muttersprachler sein.

VG
Meine Lieblingsfilme:
Es war ein Mahl in Amerika
Molkerei auf der Bounty
Dune - Der Würstchenplanet



Sammy D
Beiträge: 2270

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von Sammy D »

pillepalle hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 18:03 Zumal, Übersetzungsbüros gar nicht so teuer sind. Hab mir schon öfters Texte (Hauptsächlich Releases, Verträge, ect.) übersetzen lassen und bin da meist mit 50,-€ klar gekommen. Ein richtiger Übersetzer (wenn es Dir auch um eine schöne Sprache geht) ist natürlich deutlich teurer. Und sollte idealerweise auch Muttersprachler sein.

VG
Übersetzungsagenturen sind Ausbeuter. Die streichen zumeist 70% des Honorars ein und lassen Freelancer für einen Hungerlohn arbeiten. Zum Großteil sind das nicht mal professionelle Übersetzer, sondern Studenten oder unausgebildete Muttersprachler (mal von Fachübersetzungen abgesehen).

Für 50€ bekommt man normalerweise etwa eine Seite Lauftext in den üblichen Sprachen (Engl./ Frz. etc.) ohne Lektorat.

Für ein Filmprojekt beispielsweise berechnet man Transkription, Übersetzung, Lektorat und ggf. Untertitelung, wobei die Untertitelung nochmal etwa 80-100% der Übersetzungskosten ausmachen. Je nach Text ist man im vierstelligen Bereich. Zahlen will das natürlich fast niemand, daher gibts die Agenturen. :P



R S K
Beiträge: 2279

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von R S K »

pillepalle hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 18:03Hab mir schon öfters Texte (Hauptsächlich Releases, Verträge, ect.) übersetzen lassen und bin da meist mit 50,-€ klar gekommen.
Sorry, aber das dürfte bei einem 2,5 STUNDEN FILM wo, wie es sich anhört, durchgehend gesprochen wird, die Sache doch deutlich anders ausschauen. Der Vergleich wird denke ich schon arg hinken.



Sammy D hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 18:53Übersetzungsagenturen sind Ausbeuter. Die streichen zumeist 70% des Honorars ein und lassen Freelancer für einen Hungerlohn arbeiten.
Wie wunderbar alle über einen Kamm geschert. Bravo. Kann man total ernst nehmen. 👍🏼

- RK



pillepalle
Beiträge: 8566

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von pillepalle »

Ich hab' ja auch nicht geschrieben das er für den Film mit 50,-€ hinkommt ;) Eine A4 Seite sind in ca. 5 Minuten gesprochen. Da kann man sich ungefähr ausrechnen wie viel das ist (ca. 30-35 Seiten Text). Und natürlich wird das nochmal teurer, wenn man es vernünftig machen möchte. Nur ist es nicht so das es unbezahlbar wäre. Und klar gibt's auch viele Ausbeuter online. Habe selber einen Bekannten der Bücher für Verlage übersetzt und der kann ein Lied davon singen.

VG
Meine Lieblingsfilme:
Es war ein Mahl in Amerika
Molkerei auf der Bounty
Dune - Der Würstchenplanet



Sammy D
Beiträge: 2270

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von Sammy D »

R S K hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 18:54 ...

Sammy D hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 18:53Übersetzungsagenturen sind Ausbeuter. Die streichen zumeist 70% des Honorars ein und lassen Freelancer für einen Hungerlohn arbeiten.
Wie wunderbar alle über einen Kamm geschert. Bravo. Kann man total ernst nehmen. 👍🏼

- RK
Nicht alle, aber ein Großteil, zumindest von denen, welche in Deutschland angesiedelt sind. Die Wertschätzung von Übersetzern ist hier besonders niedrig. Ich habe es in 25 Jahren nur wenige Male erlebt, dass der volle Regelsatz bezahlt wird. Da wird getrickst, wo es nur geht.
Viele meiner Kollegen, die weniger spezialisiert sind als ich, arbeiten für umgerechnet 20€/Std; und das als Selbstständige!



R S K
Beiträge: 2279

Re: Untertitel manuell, unterschiedliche Textpositionen

Beitrag von R S K »

Sammy D hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 19:38Ich habe es in 25 Jahren nur wenige Male erlebt, dass der volle Regelsatz bezahlt wird. Da wird getrickst, wo es nur geht.
Vor allem nur bei denen, oder? In der Filmbranche z.B.? Niemals! Da habe ich noch nie erlebt, dass jemand wirtschaftlich bei -80% arbeitet um einfach nur den Job zu kriegen und andere mit entsprechend minderwertiger Arbeit auszubooten, da dem Endkunden nur das „Schnäppchen” interessiert. „Angebot und Nachfrage” gilt nur anderswo.

🙄[/s]


Sammy D hat geschrieben: Di 11 Feb, 2020 19:38Viele meiner Kollegen, die weniger spezialisiert sind als ich, arbeiten für umgerechnet 20€/Std; und das als Selbstständige!
Da würde ich mal sagen ist ein „selber Schuld” verdient, sorry. Nur nicht, wenn sie irgendwo in Indien in einem dunklen Keller sitzen müssen.

- RK



 Aktuelle Beiträge [alle Foren]
 
» JOKER - Teaser Trailer
von Frank Glencairn - Mi 9:33
» UHD-BD Authoring?
von TomStg - Mi 7:52
» Heimvideos in 4K anschauen
von ksingle - Di 14:29
» Stable Audio 2.0 produziert kostenlos Musik per KI
von slashCAM - Di 13:12
» OpenAI Sora - das ist der KI-Video Gamechanger!
von Frank Glencairn - Mo 23:34
» Wie KI Bilder abrechnen und absichern?
von klusterdegenerierung - Mo 19:14
» Venice 2 Bildqualität zum halben Preis? Sony Burano Sensortest
von Frank Glencairn - Mo 17:20
» Was werden KI-Videogeneratoren wie Open AI Sora im kommerziellen Einsatz kosten?
von Knutinho - Mo 15:36
» 2 Videokameras in einen Bild zusammenführen
von Puggler23 - Mo 10:41
» Frage zu Outlook Account
von klusterdegenerierung - Mo 9:08
» Deutsche Komödie - CHANTAL IM MÄRCHENLAND - hat den jemand gesehen?
von 7River - So 20:41
» US-Gericht bestätigt: Kein Urheberrecht auf KI-generierte Kunst
von Alex - So 16:32
» Resolve oder andere - Bewegtbild aus Standbild
von dienstag_01 - So 14:39
» NiSi Athena Cine-Objektive zwischen 14mm und 85mm vorgestellt
von Bildlauf - So 13:33
» MacBook Air M3 13" im Performance-Test mit Arri, Sony, Panasonic, Canon und Blackmagic
von R S K - So 13:07
» Apple Mac Mini M2 - Bester Low-Budget 4K-Schnittrechner für 600 Euro?
von iasi - Sa 23:47
» Nikon Z6 Mark III
von iasi - Sa 23:11
» Fokus-Einstellung bei Panasonic HC-X2
von Darth Schneider - Sa 21:02
» Lexar CFexpress Typ A 320GB neu versiegelt Silber Karte f. Sony FX3 FX30 A7Siii CF express
von Alex - Sa 18:44
» LSST Astro-Kamera fotografiert mit 3.200 Megapixel Auflösung
von slashCAM - Sa 13:36
» Werbung - es geht auch gut ;) Sammelthread
von Alex - Sa 8:39
» OLPF-Nachrüstung für S5ii/S5iix/S5/S1
von Bildlauf - Fr 20:04
» Objekt entfernen
von Alex - Fr 19:44
» DUNE !
von markusG - Fr 14:16
» ARRI L-Series Plus - weiterentwickelte LED-Fresnels
von slashCAM - Fr 14:00
» Hamburger Fotomesse Photopia wird eingestellt und findet 2024 nicht mehr statt
von Alex - Fr 13:42
» ALLES SCHROTT? - Können deutsche Filmemacher international mithalten? Interview mit Hannu Salonen
von iasi - Fr 12:24
» Sachtler Ace M / XL Mk II Fluidköpfe aktualisiert
von Tscheckoff - Fr 9:30
» Vision Pro Focus Pulling
von macaw - Fr 9:12
» Unreal bekommt Konkurrenz in der Virtual Production
von Frank Glencairn - Fr 8:16
» Blackmagic Cinema Camera 6K im Praxistest inkl. anamorphotischer Aufnahmen (DZO Pavo)
von roki100 - Do 18:46
» Homevideo-Content 2023 - 131,- EUR Umsatz pro Person
von ruessel - Do 16:19
» Fujinon XF 18-120mmF4 LM OZ WR - Erfahrungsbericht
von Jörg - Do 15:37
» NiSi Athena - drei neue Cine-Objektive vorgestellt
von slashCAM - Do 15:36
» Verdoppelte Leistung durch zwei M3 Ultra Chips per UltraFusion?
von philr - Do 15:22